Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

БРАНКЕ

А ты знаешь, что Макс Фрай написала "про нас"? Ее новая книга - сборник новелл - называется "Большая телега". Тебе должно очень понравиться. А "Нашице" - особенно!

Там упоминается мальчик Бранко - сын главной героини-сербки! А ее саму зовут Ёлка (уменьшительное от Елены). Но эта вещь (и книга в целом) должна тебе понравиться вовсе не по этой причине. Раздобудь!!!

(no subject)

Rammstain сделали то, что не удалось никому из числа известных мне "альтернативщиков" - соотечественников группы *. Они добились признания, не изменяя родному языку.
Немецкий - один из самых немузыкальных и малопоэтичных** (ненужное уточнение - на мой взгляд). И здесь нет противоречия: "Раммштайн" непоэтичны и маломузыкальны... НО!
(Всё еще следует до неизвестных мне самой пор.)
__________

* Я не говорю о прекрасной немецкой музыкальной классике прошлых веков, тем более "не обремененной" вокалом.

** О немецкой поэзии.
По признаниям самих немцев, которые мне доводилось слышать, "это (русские переложения-переводы Гейне, Гёте. - Примеч.) лучше оригинала"

Вкус к жизни (по дуракам)

Дальше сорока лет жить неприлично, пошло, безнравственно! Кто живет дольше сорока лет, - отвечайте искренно, честно? Я вам скажу, кто живет: дураки и негодяи живут.
Федор Михайлович Достоевский. Записки из подполья

Ко второй категории точно не отношусь...
И этак "по-дурацки" чувствую наконец вкус к жизни :-)))

Интервью с Максом Немцовым aka spintongues



Максим Немцов: «Жить можно где угодно, а вот осуществляться — нет»

Корреспондент «Московского комсомольца во Владивостоке» согласен с переводчиком, чьи книги вызывают бурю споров: часть публики сильно поумнела, но отделять зерна от плевел по-прежнему умеют немногие

Максима Немцова во Владивостоке знает чуть не каждый первый из тех, кто так или иначе связан со «старым» роком и литературой. Его как переводчика помнят зрители РВК 1990-х (телеканал, который первым показал ныне культовые, а тогда неизвестные в России фильмы и сериалы). Немцов открыл для нас литературу битников и других знаковых авторов контркультуры, разместив свои переводы Джека Керуака, Уильяма Берроуза, Ричарда Бротигана, Боба Дилана, Чарлза Буковски и многих других на собственном сайте «Лавка языков».

Несколько лет назад Максим перебрался в столицу, где стал одним из самых известных редакторов и переводчиков. А в позапрошлом и прошлом году оказался в центре двух литературных «скандалов». Причиной послужил выход в свет «Странного дела д-ра Губелла и г-на Тайна» Р. Л. Стивенсона и «Ловца на хлебном поле» Дж. Д. Сэлинджера в переводе Макса Немцова. «Альтернативное прочтение» хрестоматийной прозы сотворило маленькую революцию, расколовшую публику минимум на два лагеря: поборников «классики» советского перевода («Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» и «Над пропастью во ржи» соответственно) и тех, кто чувствует слово.
Недавно Максим побывал в родном Владивостоке с коллегой Анастасией Грызуновой, и мы смогли обсудить былое и настоящее.

Collapse )

Елена КОЧУГОВА + Максим НЕМЦОВ.
Фото Анастасии ГРЫЗУНОВОЙ (по мотивам работы Михаила Павина и Александра Дёмина «Западня-15» из цикла «Конец диссидента», 1988).

Владивосток, 2009


Биография
Родился во Владивостоке. С отличием окончил отделение английской филологии Дальневосточного университета. Работал пассажирским помощником капитана, редактором в газете, помощником консула по прессе и информации в Генеральном консульстве США во Владивостоке.
С 1986 по 1991 год — соредактор и один из основателей неофициального журнала альтернативной культуры =ДВР=.
В 1996 г. создал электронную библиотеку «Журнал небуквального перевода Speaking In Tongues / Лавка Языков» и координировал до 2003 г.
Куратор издательского проекта «Мураками в России». С 2001 г. в Москве, сотрудничал в качестве редактора и переводчика с ведущими издательствами Москвы и Санкт-Петербурга. Обладатель звания «Редактор года» (2002), присуждаемого газетой «Книжное обозрение».
Сайт «Новая литературная карта России»